iTunes Store(Japan)

  • フランス語での “bless you”

      0 comments

    英語では、誰かがくしゃみをすると周囲の人が “bless you” といいますが、フランス語では、

    à tes souhaits

    というそうです。もし、二回目であれば、

    à tes amours

    となるのだそうです。ただ、この表現はより親しい人に使うようです。

  • フランスならではの文化・慣習についてのオリエンテーション

      1 comment

    仕事上受けなければならない教育項目として、フランス文化や慣習についてのオリエンテーションがありました。Cultures & Strategy という会社による教育でしたが、非常にためになったので、忘れないうちに概要だけでも書き留めておきたいと思います。

    まず我々がしばらくフランスに滞在した中で感じた疑問点や、不思議に思った点をまず最初にいくつか挙げました。これまでフランスで生活してきて、フランスの人々が時間に対してわりといい加減であること、あいさつのためにキスをすること、なかなか英語をしゃべろうといないこと、プロジェクト管理や集団の管理がうまくないこと、衛生的にも結構いい加減であることを挙げました。

    その後で Culture すなわち文化についての定義を抑えた後、フランスの歴史について簡単に振り返りました。特にフランス人にとって重要なのが、18世紀後半のフランス革命であり、世界ではじめて王の首をとって、自分たちの自らの主権を得たという点において、重要な意義を持つということでした。当時の絶対王政が絶頂期であったことを考えると、これは真の意味での革命で、後世のフランス人の平等に対する意識を強く植え付ける重要な要素となります。実際に、現在でもストライキがよく起きていますが、平等をうたうプラカードを掲げる人々が必ずいます。このあたりは、自由を強く意識するアメリカともまた異なるところです。

    次に、The Cros Cultural Grid という異文化の比較に関する見方を用いた各国の比較を学びました。これは、Geert Hofstede というオランダの人類学者が IBM の各区国の従業員への調査をもとに創り出したフレームワークで、5つの要素を用いて各国の文化的な違いを相対的に見るというものです。このインデックスをつかうと、今まで住んできた日本やアメリカもかなり違っていますが、フランスもまたかなり違っていることが相対的にわかります。たとえば、”Power Distance” という権威への見方や距離を示すインデックスでは、フランスが高く、アメリカが低く、日本は中間という指数になっています。また、他者といかに生きるか、コミュニケーションをとるかの指数である “Individualism” というインデックスは、予想される通りアメリカがダントツに高く、フランスも比較的高いですが、日本は低く出ています。”Masculinity” という男女の役割の違いや平等性を示す指数では、高ければ高いほど男性的で、低いほど女性的、あるいは男女の役割に相似が見られるらしいのですが、このインデックスでは日本が高く、アメリカが中間、フランスが低いと出ています。”Uncertainty Avoidance” という不確定要素をどれだけ排除したがるかのインデックスは、日本が高いのは当然として、楽観的な人が多いフランスも意外と高いのは驚きました。最後の要素である、儒教的要素については、当初の Hofstede の研究にはなかったものの、中国人従業員からの指摘で加えられたというものだそうで、真実は唯一であるとか、時間は分割的だと考える西洋に対して、複数の真実が存在し、時間は永遠だとするという東洋的な考え方を含むようになっています。当然ながら、日本はこのインデックスについては高く、フランスとアメリカは同様に低いという結果になっています。

    このグリッドのフレームワークの当てはめ方については、どうもしっくりこなくて、必ずしも同意できるものではありませんが、純粋に数値に出して相対的に各国の文化を見る時には面白い見方です。詳しくは例えば、こちらのサイトにもありますので、興味のある方は見られると良いのではと思います。

    他にも、high context および low context といったコミュニケーションの違いで見た場合、わりとフランス語というのは日本語と同じく high context で、言語外の要素を含んだコミュニケーションがなされるということも学びましたし、フランスで意識すべきこと、やるべきでないことなども学びました。

    短時間で多くのことを学べる有意義なオリエンテーションでした。最初に自分が掲げた多くの疑問点についてもだいぶ納得がいきました。フランス人は割と芸術家肌が多く、期日や期限を守るよりも中身を重視するほうが重要だと考えるので、そもそも時間に遅れることは気にしていないということ、個々の平等と最良が重要視されるので、アメリカの会社のようにあまり細かい職務記述などはなく、個人個人がやりたいようにやれるということ (そのため、プロジェクトが発散する可能性もある)、自分たちの言語に対して誇りを持っているため、隣の国の言葉である英語というのはやはり現在の世界共通語になりつつあることは認めつつも、いきなり誰かに英語で話されるよりも、どんなにへたくそでもつたなくてもいいからフランス語で話しかけられる方がはるかに嬉しいということ、お金をつかんだ後の手で平気で生の野菜をつかもうが、ペットの犬が糞を道路に落とそうが、フランスの平均寿命は80を越えているのだから細かいことは気にしなくていいと考えているということなども、講師の方に教えてもらい、「ええそうなの?!」とは思ったものの、とりあえずの回答が得られてすっきりとしました。

    今後は、自分自身の実体験もふまえながら、すこしずつ学んだことをエピソードも交えて書き出していこうと思います。

  • ヨーロッパの展示会

      0 comments

    ヨーロッパの展示会に、説明要員としてはじめて参加しました。パリ郊外のディズニーランドでの開催です。

    かつてはフランス人は自分の国の言葉に誇りを持っているから、たとえ英語がわかってもフランス語で押し通してしゃべるとかいううわさも流れていましたが、どうも少なくともヨーロッパ地域が EU という共同体になり、通貨もユーロで統一された現在では、そういった噂も胡散臭く思えます。もちろんフランス人同士の会話はフランス語ですが、そうでない国の人との会話になると、当たり前のように英語に切り替わります。現地の人に聞くと、ヨーロッパはもうこれが普通だということです。

    展示会会場内のブースの説明文もおおむね英語となっています。あらためて、英語が世界標準語になりつつあるということを感じます。結局のところ、人々が経済の機会を求めるにつれ、一番経済機会を多くもたらす言語に人気が高まるという合理的な判断が働いている結果といえるのかもしれません。

    そう考えると、つい最近まで世界第二位の経済力を誇っていた日本の人々が英語が話せなかったのは当然で、日本語での経済機会が豊富にあったからだといえます。今後、日本の経済力が弱くなるにつれて、相対的に日本人の英語力は高まるのかもしれません。

  • コンピューター従事者が使う言い訳

      0 comments

    コンピューターを使って仕事をする人がどんな言い訳をして、仕事をさぼっているかをまとめた図があります。

    REASONS WHY PEOPLE WHO WORK WITH COMPUTERS SEEM TO HAE A LOT OF SPARE TIME
    http://www.dvorak.org/blog/2011/09/21/the-computer-dilemma/

    ただ、コンピューターの性能が上がり、処理能力が速くなり、ネットワークスピードも良くなっている今、昔ほど「コンパイル中」とか「レンダリング中」とか、「アップロード中」とかいうような言い訳は聞かなくなっている気がします。

  • 出身によって異なるニューヨークの英語発音

      0 comments

    ニューヨークで生まれ育った人々は、出身地区よりもむしろ祖先の出身国や地域によってなまり方が違っているということを、ウォール・ストリート・ジャーナル日本語版が伝えています。

    ニューヨーカーの英語、祖先の出身国の訛りを色濃く残す

    http://jp.wsj.com/Life-Style/node_289858

    このページにあるビデオを見ると、同じニューヨーク出身の人々でも、やはり話し方が異なっています。英語で母国語のことを、”Mother tongue” と言いますが、やはり親や家族のしゃべり方に強く影響を受けるということなのでしょう。今書いていてふと気づいたのですが、日本語でも英語でも自分の第一言語を表す言葉にお母さんに関する表現が出てくるのは面白いです。つまりそのくらい話す言葉が母親に影響されるということを物語っているのかもしれません。

    この記事では東京でも各国の外国人がそれぞれの訛りで日本語を話すようになってきていると結んでいますが、そもそも東京で話される言葉は江戸時代には参勤交代のためにもっと地方色が色濃く出ていて、ごっちゃまぜになっていたわけで、そういう意味では東京つまり当時の江戸はニューヨークよりも進んでいたと言えるのかもしれません。

  • 無人機の進化

      0 comments


    911 以降、イラクやアフガニスタンでの戦争において、ドローン (Drone) と呼ばれる無人機の活躍が顕著になってきており、昨今ではオサマ・ビン・ラディンの発見や、福島第一原子力発電所からの放射線量測定にも使われています。

    そんな無人機が着々と進化しているという記事が、ニューヨーク・タイムズで報じられています。

    War Evolves With Drones, Some Tiny as Bugs
    http://www.nytimes.com/2011/06/20/world/20drones.html?_r=

    記事によれば、様々な形態の無人機が現在開発中で、中には小型飛行船くらいのものから、虫みたいに小さいものまで研究されているようです。

    英語で、bug というのは、「盗聴器」という意味もあり、そこから “bugs with bugs”、すなわち「盗聴器を持った虫」としゃれた表現をしている人もいるみたいです。

    アメリカにいるときに、某軍事関係の人から、現在開発中の F35 戦闘機 (Joint Strike Fighter) を最後に、有人の戦闘機は開発が終了し、これからは戦闘機も無人になるということを聞きましたが、これもここで報じられている無人機への依存の流れなのでしょう。

    こうなると、アメリカ市民と戦争とのかい離ができ、アメリカ市民が何も知らないまま、他国で普通の一般市民が無人機の巻き添えになり、そのためにアメリカに敵意を持った人々が増えるのではという懸念もあるようです。

    ただ、こうしたいちゃもんみたいな懸念は新しい道具や思想が導入される初期のころにはつきもので、おそらく将来の人々は無人機が戦争で使われることに何の疑念も抱かなくなるのではないでしょうか。

  • Google Chrome の翻訳機能が結構使える

      0 comments


    仕事柄他国のサイトを訪問して調べものをすることがよくあるのですが、最近 Chrome ブラウザーを使うようになって気づいたことに、翻訳機能が重宝するということがあります。

    韓国語で書かれたサイトはほぼ問題なく日本語で読めますし、フランス語であれば、日本語にも訳せるのですが、よくわからない表現が出てきたりするので、英語にすると、かなりわかるようになります。

    そういえば、今月 Chrome OS を搭載したラップトップが出始めるようですが、そのうち Linux みたいにどのマシンにでもインストールかにならないかと期待しています。そうすると、こうした自動翻訳機能が標準機能として実装されてくるのかもしれません。

  • 「ニッポン社会」入門

      1 comment

    「ニッポン社会」入門―英国人記者の抱腹レポート (生活人新書)を読みました。日本に十数年住むイギリス人記者の著者が、日本についての彼なりの考察を記していて、日本人が読んでもなるほどと気づかなかったことが書かれています。

    例えば1990年以降、日本は停滞していて「失われた10年」(最近は20年とも言われていますが) とよく言われていますが、著者のコリン・ジョイス氏はイギリス人らしく、この間に日本のサッカーとビールは格段に良くなっていると弁護してくれています。

    また、彼の一番のお気に入りの日本語として、「おニュー」という言葉を挙げています。この言葉を知った時に声を出して笑い、その日一日考えを思いめぐらせたというくらいだそうです。英単語と日本語の丁寧語を組み合わせて、何か新しいものを使う時の束の間の幸福感を見事に表していると、記者ならではの着眼点と表現力でジョイス氏の感動を伝えてくれています。

    また、新聞をきれいに折りたたんで読んでいる電車の中のサラリーマンについても触れていて、携帯性のためにイギリスの「タイムズ」紙が紙面を大判からタブロイド判に莫大なコストをかけて転換したエピソードを紹介し、もしイギリス人が日本人のように新聞を畳んで読めたら、そんなコストはかけなくて済んだろうにと嘆いています。

    彼が到着後、発電機の音に悩まされたというのですが、よくよく確かめてみると、あれはセミの鳴き声だったというエピソードが書かれていますが、セミの鳴き声は発電機の音に聞こえるのかと思うと大変意外ですが、面白い比較だと思います。

    日本語が簡単だという彼自身の見解も示しています。母音と子音の数が少ない点、イントネーションは平坦でよいという点において、発音は簡単であることをまず挙げています。また、文法に関しても、単数や複数の区別がないこと、性や格変化がないことや、不定冠詞や冠詞がないこと、さらには時勢もないことや、動詞の不規則変化も大したことがないという点で、学習における困難が少ないとしています。しかしこれは逆に言えば、我々が英語学習においていかに困難な道を歩まなければならないかを物語っているとも思いました。

    その他、第一章の出だしに出てくるプールの話は、自分自身がアメリカから帰国間もないころに体験したことがそのまま書かれていたので、「おーそうだそうだ」と心の中で拍手喝采でした。

    Twitter 全盛の時代にふさわしいトピックもあります。英語だと、35文字かかる次の表現

    a picture of a cormorant’s stomach and tail

    が、ローマ字では10文字で言えることに面白がっています。

    u no i to o no e

    ですが、漢字仮名交じりにすると、もっと字数が少なくて7文字で済みますね。

    鵜の胃と尾の絵

    英語と日本語の勉強にもなるうえ、自分たちが当たり前だと思っていた日本についての異なる見方にも触れることができ、暇つぶしに気楽に読める本です。

  • 話す言語により、思考が変わるか

      0 comments

    ニューヨーク・タイムズに、話す言語に酔って人々の思考が変わるかという興味深い記事が出ています。

    Does Your Language Shape How You Think?
    http://www.nytimes.com/2010/08/29/magazine/29language-t.html?_r=1

    古くは20世紀の初めに MIT の構内誌に記載されて一時期話題になったトピックですが、その後そんなことはないと、話題にも上がらなくなっていたようです。ところが最近の調査の進展により、意外にそうかもしれないということが言われ始めているようです。

  • 政策的に日本人の英語能力を弱めている!?

      0 comments

    実は文部科学省というのは、政策として日本人が英語を使えなくしているのではないかという指摘です。

    文部省は日本人の英語不能化政策の解除をしてみてはどうだろうか?
    http://blog.livedoor.jp/kazu_fujisawa/archives/51554830.html

    確かに明治時代から、続く外国の書物を訳して学ぶというやり方はこの時代になっても変わっていません。それどころか、漢文を返り点などをつけて読んでいた歴史を考えると、1000年以上の長きに渡って日本人は外国語をまともに学ぼうとしてこなかったことがわかります。

    日本語という壁を利用して、日本の内と外の人の流れを戦略的に押さえ込むことによって、鎖国を維持していると考えると、なんで日本人が英語ができないかがよくわかります。