iTunes Store(Japan)

  • 今も昔もフランスで受け入れられる日本の庶民文化

      0 comments

    フランスに来てからちょうど今日で3ヶ月が経ちました。アパートを見つけるまでのホテルでの仮住まい、車を購入するまでのレンタカーおよびバスの利用、日本からの荷物の引き取りとかたづけ、アパート探し、アパートへの入居、家具や電化製品の購入、車の購入、レジデンスカードの取得など、めまぐるしくいろいろな行事をこなさなくてはなりませんでしたが、ようやく落ち着けるようになってきました。

    そんな3ヶ月目の今日、YouTube で、日本文化がフランスで流行っているということを紹介する日本のの番組を発見しました。

    ちょうど先日、フランス人から見た日本文化の隆盛というエントリーを書いたところですが、まさにその様子をこの番組で垣間みることができます。マンガやアニメ、カラオケやコスプレ、ゲームなど、日本の普通の一般的な人たちの中から生まれた文化がフランスでそのまま受け入れられています。番組ではパリのことを中心に報じられていますが、南フランスのニースやカンヌの周辺でも、マンガ専門店があれば、寿司屋のチェーンもあり、今まで3ヶ月の間に見聞きした経験とテレビの内容はおおむねマッチしていると思います。

    江戸時代の浮世絵がフランスにもたらされ、それが印象派に影響を与えたと言うのは有名な話ですが、21世紀のデジタルの時代でも、日本の普通の人々が生み出した創作がこうしてフランスで受け入れられていると言うのは、本当にすごいことだと思います。その根っこにあるのは、フランスの人々の中に、そうした日本的なものを受け入れる素地があるということではないかとおもいます。決して表立ってそうした素地が見えることはないのですが、フランスで生活してみてはじめてわかってくる、日本との共通項のようなものがあると思います。今の時点で、まだそうした素地や共通項がどのようなものであるかを言葉で表すことはできないのですが、時が経つにつれて、表現することができるようになるのではと思います。

    言葉も歴史も宗教も思想も置かれた環境も大きく異なる両国ですが、100年以上隔てた今も昔も、日本の文化を素直に受け入れてくれるフランスと言う国の懐の深さに感銘を受けるとともに、なぜそうなのか、自分なりの解答ができるようになりたいと思います。もう少しフランス語がわかるようになれば、だんだんとわかってくるのかもしれませんが、今はまだ遠い道のりです。

  • フランスならではの文化・慣習についてのオリエンテーション

      1 comment

    仕事上受けなければならない教育項目として、フランス文化や慣習についてのオリエンテーションがありました。Cultures & Strategy という会社による教育でしたが、非常にためになったので、忘れないうちに概要だけでも書き留めておきたいと思います。

    まず我々がしばらくフランスに滞在した中で感じた疑問点や、不思議に思った点をまず最初にいくつか挙げました。これまでフランスで生活してきて、フランスの人々が時間に対してわりといい加減であること、あいさつのためにキスをすること、なかなか英語をしゃべろうといないこと、プロジェクト管理や集団の管理がうまくないこと、衛生的にも結構いい加減であることを挙げました。

    その後で Culture すなわち文化についての定義を抑えた後、フランスの歴史について簡単に振り返りました。特にフランス人にとって重要なのが、18世紀後半のフランス革命であり、世界ではじめて王の首をとって、自分たちの自らの主権を得たという点において、重要な意義を持つということでした。当時の絶対王政が絶頂期であったことを考えると、これは真の意味での革命で、後世のフランス人の平等に対する意識を強く植え付ける重要な要素となります。実際に、現在でもストライキがよく起きていますが、平等をうたうプラカードを掲げる人々が必ずいます。このあたりは、自由を強く意識するアメリカともまた異なるところです。

    次に、The Cros Cultural Grid という異文化の比較に関する見方を用いた各国の比較を学びました。これは、Geert Hofstede というオランダの人類学者が IBM の各区国の従業員への調査をもとに創り出したフレームワークで、5つの要素を用いて各国の文化的な違いを相対的に見るというものです。このインデックスをつかうと、今まで住んできた日本やアメリカもかなり違っていますが、フランスもまたかなり違っていることが相対的にわかります。たとえば、”Power Distance” という権威への見方や距離を示すインデックスでは、フランスが高く、アメリカが低く、日本は中間という指数になっています。また、他者といかに生きるか、コミュニケーションをとるかの指数である “Individualism” というインデックスは、予想される通りアメリカがダントツに高く、フランスも比較的高いですが、日本は低く出ています。”Masculinity” という男女の役割の違いや平等性を示す指数では、高ければ高いほど男性的で、低いほど女性的、あるいは男女の役割に相似が見られるらしいのですが、このインデックスでは日本が高く、アメリカが中間、フランスが低いと出ています。”Uncertainty Avoidance” という不確定要素をどれだけ排除したがるかのインデックスは、日本が高いのは当然として、楽観的な人が多いフランスも意外と高いのは驚きました。最後の要素である、儒教的要素については、当初の Hofstede の研究にはなかったものの、中国人従業員からの指摘で加えられたというものだそうで、真実は唯一であるとか、時間は分割的だと考える西洋に対して、複数の真実が存在し、時間は永遠だとするという東洋的な考え方を含むようになっています。当然ながら、日本はこのインデックスについては高く、フランスとアメリカは同様に低いという結果になっています。

    このグリッドのフレームワークの当てはめ方については、どうもしっくりこなくて、必ずしも同意できるものではありませんが、純粋に数値に出して相対的に各国の文化を見る時には面白い見方です。詳しくは例えば、こちらのサイトにもありますので、興味のある方は見られると良いのではと思います。

    他にも、high context および low context といったコミュニケーションの違いで見た場合、わりとフランス語というのは日本語と同じく high context で、言語外の要素を含んだコミュニケーションがなされるということも学びましたし、フランスで意識すべきこと、やるべきでないことなども学びました。

    短時間で多くのことを学べる有意義なオリエンテーションでした。最初に自分が掲げた多くの疑問点についてもだいぶ納得がいきました。フランス人は割と芸術家肌が多く、期日や期限を守るよりも中身を重視するほうが重要だと考えるので、そもそも時間に遅れることは気にしていないということ、個々の平等と最良が重要視されるので、アメリカの会社のようにあまり細かい職務記述などはなく、個人個人がやりたいようにやれるということ (そのため、プロジェクトが発散する可能性もある)、自分たちの言語に対して誇りを持っているため、隣の国の言葉である英語というのはやはり現在の世界共通語になりつつあることは認めつつも、いきなり誰かに英語で話されるよりも、どんなにへたくそでもつたなくてもいいからフランス語で話しかけられる方がはるかに嬉しいということ、お金をつかんだ後の手で平気で生の野菜をつかもうが、ペットの犬が糞を道路に落とそうが、フランスの平均寿命は80を越えているのだから細かいことは気にしなくていいと考えているということなども、講師の方に教えてもらい、「ええそうなの?!」とは思ったものの、とりあえずの回答が得られてすっきりとしました。

    今後は、自分自身の実体験もふまえながら、すこしずつ学んだことをエピソードも交えて書き出していこうと思います。

  • 英語での情報発信の難しさ

      2 comments

    ウォール・ストリート・ジャーナル日本語版が、管首相の会見を英訳したものについて論じています。

    微妙なニュアンスのずれが恐い首相会見の英訳
    http://jp.wsj.com/japanrealtime/2011/04/07/%E5%BE%AE%E5%A6%99%E3%81%AA%E3%83%8B%E3%83%A5%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%81%AE%E3%81%9A%E3%82%8C%E3%81%8C%E6%81%90%E3%81%84%E9%A6%96%E7%9B%B8%E4%BC%9A%E8%A6%8B%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%A8%B3/

    「予断を許さない」という表現が問題になっていますが、こうした表現に限らず、曖昧な日本語表現が翻訳者によって大きく意を変えて伝えられてしまうということはよくあることだと予想されます。ましてや、現在のような国家の危機あるいは人類の危機と行ってもいいようなときに、微妙なニュアンスの違いが大きな差を生むことは容易に想像できます。今回の震災後に日本から外国人が去っていき、日本への観光客が来なくなったのもそうした表現方法あるいはプレゼンテーションの問題に帰着すると言えるでしょう。

    改めてトップの情報発信の重要性を思い知らされます。

  • かなり難しい韓国語の発音

      0 comments

    世間ではよく「韓国語は日本人にとってやさしい」と言われています。確かに文法や一部の語彙だけ見るとそうなのかもしれませんが、発音は決してそうではないと言えます。日本語にない母音と子音が多数あるため、日本人がこれらを厳密に区別して発音し、聞き取るのはきわめて困難ではないかと思います。「韓国語がやさしい」と言っている人たちに、この困難をどう克服しているのか聞いてみたいくらいです。

    困難な母音には、「ア」と「イ」の中間音みたいなものとか、口を大きく開けて「オ」を発音するものとか、さらにそれを使って中間音を出すものがあります。また、子音には強烈に空気を送りながら「カ」とか「タ」を発音するものがあります。今回の韓国出張中に現地の同僚に発音指導を受けましたが、これらの発音について、なかなか合格点を出してもらえませんでした。

    距離も文法も近い韓国と日本ですが、発音はかなり違うのではないかと感じます。

  • 「ニッポン社会」入門

      1 comment

    「ニッポン社会」入門―英国人記者の抱腹レポート (生活人新書)を読みました。日本に十数年住むイギリス人記者の著者が、日本についての彼なりの考察を記していて、日本人が読んでもなるほどと気づかなかったことが書かれています。

    例えば1990年以降、日本は停滞していて「失われた10年」(最近は20年とも言われていますが) とよく言われていますが、著者のコリン・ジョイス氏はイギリス人らしく、この間に日本のサッカーとビールは格段に良くなっていると弁護してくれています。

    また、彼の一番のお気に入りの日本語として、「おニュー」という言葉を挙げています。この言葉を知った時に声を出して笑い、その日一日考えを思いめぐらせたというくらいだそうです。英単語と日本語の丁寧語を組み合わせて、何か新しいものを使う時の束の間の幸福感を見事に表していると、記者ならではの着眼点と表現力でジョイス氏の感動を伝えてくれています。

    また、新聞をきれいに折りたたんで読んでいる電車の中のサラリーマンについても触れていて、携帯性のためにイギリスの「タイムズ」紙が紙面を大判からタブロイド判に莫大なコストをかけて転換したエピソードを紹介し、もしイギリス人が日本人のように新聞を畳んで読めたら、そんなコストはかけなくて済んだろうにと嘆いています。

    彼が到着後、発電機の音に悩まされたというのですが、よくよく確かめてみると、あれはセミの鳴き声だったというエピソードが書かれていますが、セミの鳴き声は発電機の音に聞こえるのかと思うと大変意外ですが、面白い比較だと思います。

    日本語が簡単だという彼自身の見解も示しています。母音と子音の数が少ない点、イントネーションは平坦でよいという点において、発音は簡単であることをまず挙げています。また、文法に関しても、単数や複数の区別がないこと、性や格変化がないことや、不定冠詞や冠詞がないこと、さらには時勢もないことや、動詞の不規則変化も大したことがないという点で、学習における困難が少ないとしています。しかしこれは逆に言えば、我々が英語学習においていかに困難な道を歩まなければならないかを物語っているとも思いました。

    その他、第一章の出だしに出てくるプールの話は、自分自身がアメリカから帰国間もないころに体験したことがそのまま書かれていたので、「おーそうだそうだ」と心の中で拍手喝采でした。

    Twitter 全盛の時代にふさわしいトピックもあります。英語だと、35文字かかる次の表現

    a picture of a cormorant’s stomach and tail

    が、ローマ字では10文字で言えることに面白がっています。

    u no i to o no e

    ですが、漢字仮名交じりにすると、もっと字数が少なくて7文字で済みますね。

    鵜の胃と尾の絵

    英語と日本語の勉強にもなるうえ、自分たちが当たり前だと思っていた日本についての異なる見方にも触れることができ、暇つぶしに気楽に読める本です。

  • 話す言語により、思考が変わるか

      0 comments

    ニューヨーク・タイムズに、話す言語に酔って人々の思考が変わるかという興味深い記事が出ています。

    Does Your Language Shape How You Think?
    http://www.nytimes.com/2010/08/29/magazine/29language-t.html?_r=1

    古くは20世紀の初めに MIT の構内誌に記載されて一時期話題になったトピックですが、その後そんなことはないと、話題にも上がらなくなっていたようです。ところが最近の調査の進展により、意外にそうかもしれないということが言われ始めているようです。

  • 24時間対応でないインターネットサービス

      0 comments


    インターネットのサービスは24時間休みなく利用できると思っていたら、そうでないことが日本では結構あるようで、「メインテナンス」と称してサービスが利用できない時間帯がとくに銀行系のシステムで起こります。

    JR の切符販売でも同様に利用できない時間があることを知って、愕然としました。5時半からでないと利用できないインターネットサービスなんて、非常識です。しかも日本語だけしか使えないですし。海外で時差のある日本人が使うかもしれないですし、日本語の読める外国人が使うかもしれません。また、そうでない人のために英語でサービスをという発想のかけらも見られません。

    こういう状態になれてしまうと、いよいよ日本だけでしか通じない発想や着眼点に縛られてしまうようになってしまうのかと思ってしまいます。

  • NG は NG

      0 comments

    最近よく見かけるようになったと思う表現の一つに、”NG” というのがある。文脈から考えると、「だめ」とか「よくない」とか「使えない」という意味なのだと思うが、素直にダメといわずに NG というのはどうだろうかとおもう。そもそも PC 上にて、ローマ字入力しているときにいったん英数字入力モードにしなくては行けない手間を考えると、そのまま「ダメ」と打った方が、「NG」と打つよりも速いと思う。わざわざ手間をかけてアルファベットを使うのはいかがなものかと思うが、それだけよく使われるということは、受けがいいのだろうか。

    元々は、「NG 特集」というように、放送業界での収録に失敗したときにしか使われなかったと記憶している。だが、最近ではやたらといろいろなところに使われるようになってきていて、中にはビジネスシーンで PowerPoint の英語でのプレゼンテーションに使われていたりするのを見かける。

    もし、英語環境において、本来の意味である “no good” という意図を伝えるために使うのであれば、省略せずに “no good” とそのまま言った方がいい。ビジネス文書で、次世代機の話をしていたりして、”NG” などとしていると、”Next Generation” の略とも思えるし、文脈によっては他の略語にもなる。そもそも “no good” という表現自体、たとえば、バスケである選手がシュートしようとしたら外してしまい、アナウンサーが “No good!” と残念そうに言うようなシーンではよく聞かれるが、書き言葉として使われているのはあまり見たことがない。使われるシーンから想像するに、おそらく “no good” は口語的な表現なのではないかと思う。

    さらに文脈によっては人の名前にもなる。ベトナム系の人では名字が NG という綴りの人も結構いる。そうすると、”NG IS NG” なんていう文が出てきてしまう可能性もあり、こうなるとわけがわからない。

    一般的に日本語で出回っているカタカナやアルファベットは英語においてそのまま使えると思うと間違いであることが多い。”NG” は、それほど間違いとはいえないが、あまり使うべきではないと思う。特に英語において使うときは、せめて、”no good” にするか、もしくは、”not good” とか、”not appropriate” のほうが適切な気がする。

    皆様、どう思われますか。

  • 名前の読み方

      10 comments

    アメリカでよくお世話になっていた Costco だが、日本では「コストコ」と呼ばれているようで、何となく違和感を感じる。アメリカでは「コスコ」と、ほとんど t の発音が聞こえない発音だった。そこで、「ト」の発音をしっかりしてしまうと何か別物のように聞こえる。

    こういう例は結構ある。日本のおなじみのカメラ会社は「ニコン」だが、アメリカに行くと「ナイコン」という発音になる。これも元々本家の発音を知っていたので、アメリカで最初にこの発音を聞いたときには、「ナイコン = Nikon 」という関連付けができず、「なんじゃこりゃ」と思ってしばらく考えなければならなかった。

    アメリカでは、i の発音を「アイ」と発することが多い。そこで、別の例として、IKEA が「アイキア」とアメリカでは呼ばれるのだが、日本では「イケア」である。確かこの日本の発音はドイツでも同じだったし、スウェーデンでもこの呼び方だと聞いたことがある(知っている人がいたら、教えてください)。ちなみにウィキペディアでは、スウェーデンの本国での発音が書かれていない

    国名では、日本でグルジアと呼ばれている旧ソ連の国が、アメリカでは「ジョージア」と呼ばれていて、あのジョージア州と全く同じ発音である。ただ、「グルジア」という発音はロシア語の発音で、本来当地で発音されている発音とは違うので、正式に国レベルで「ジョージア」と発音してほしいと要請があったらしい。

    これを書いていて思い出したのだが、日本というのは「にほん」なのだろうか、「にっぽん」なのだろうか。小さい頃に抱いた疑問で、大人になればわかると思っていたが、未だに謎である。たまに見られる議論ではあるが、結局どちらかわからない。外国人に聞かれたらなんて説明しようかと考えたこともあったが、今まで聞かれたこともないので、あまり気にしないでいいのかもしれない。

  • トイレの詰まりに関する英語

      4 comments

    週末の夜、アパートのトイレの流れが悪くなってしまった。そこで管理人に例の「すっぽん」と詰まりをとるために、先にゴムでできたお椀みたいな形状がついた棒を借りようと思った。ただ、この道具の日本語名がわからず、ましてや英語名もわからない。前回これが必要だったときは、昼間だったので近くの店に買いにいくことができたが、それはもう捨ててしまっていて、かつ、今は夜でもう店も閉まっている。

    グーグルで、「トイレ」と「吸引」というような単語を調べれば、何か出てくるだろうと思って、“toilet” と “suction” という単語を検索してみたら、いろいろとそれらしい議論がなされているページが出てくる。それらをみると、どうも例の道具は “toilet plunger” というらしい。確かめるために、”toilet plunger” と入力してみると、以下のような便利なビデオ解説をしてくれているサイトも出てくる。

    How to Unclog a Toilet | eHow.com
    http://www.ehow.com/video_383_unclog-toilet.html

    (ちなみに、「トイレ」と「吸引」という日本語を、”toilet” と “sucking” と思ってグーグル検索すると、とんでもない結果がかえってきてしまうので、21歳未満の人は特に間違えてはいけない)

    確かめた後、管理人に toilet plunger を借りにいき、plunger を使用して水の流れが良くなり、問題解決となった。

    最後に toilet plunger は、日本語でなんというのかと思って調べてみたら、「吸引具」とか「排水管用掃除用具」とか、「プランジャー」とかいう用語があてがわれているらしいが、どうもなじみがない。試しにグーグルで「吸引具」を調べてみると、全く関係のない器具が検索結果に出てくる。結局自分は小さい頃から「トイレで詰まりをとる例のスッポン」という言い方をしてきた訳だが、これからもそういう言い方をせざるを得ないのだろうか。