iTunes Store(Japan)

  • Arrest Global Warming

      2 comments

    昨日のニューヨーク・タイムズに次のような表現が一面トップの記事に出てた。

    Mr. Obama would overhaul health care, begin to arrest global warming, expand the federal role in education and shift more costs to some corporations and the wealthiest taxpayers.

    詳しい記事はこちら。

    Obama Plans Major Shifts in Spending
    http://www.nytimes.com/2009/02/27/us/politics/27web-budget.html?_r=1&scp=1&sq=arrest%20global%20warming&st=cse

    ここで arrest という言葉が使われているのが興味深いと思った。辞書を引くと、”stop or check (progress or a process)” という意味もあるそうで、まさにこれにあたる。すなわち、地球温暖化の進行を止める、あるいは抑制するという意味になりそうだ。

    言葉の使い方は実に奥が深いものである。

    • arrestはねえフランス語でarreter(スペル忘れたけど、最初のeの上に記号が付きます)という言葉からきていて、これがstopという意味なんだわ。

    • > はまぞおくんさん

      そうでしたか。やはり語源まで確認して調べないとだめですね。最近はなまけて iPhone にいれた辞書で調べているので、そのツケが回っているみたいです。

    Write a comment